タイ語ネット

December 31, 2004

スマトラ地震・津波、それぞれの救済活動

「実家の周りで沢山の人が亡くなったけど、家族の命は大丈夫だった。」
(21歳男, 大学生, タイ南部出身)

「Tsunami(ซูนามิ, สึนามิ)という言葉は、今では誰もが知っている。」
(24歳女, 言語学博士, タイ北部出身)

「娘二人が入院した......プーケットに持っていたホテルも滅茶苦茶だ。」
(51歳男, ホテル経営, タイ北部出身)

募金は、
スマトラ地震・津波 関連情報(Google.co.jp)
スマトラ島沖地震・津波 義援金受付先(Yahoo!ボランティア)
などが便利です。

Sanook.com - Talk of the Town
行方不明者の画像をアップロードして、情報提供を呼びかけることができます。

December 24, 2004

タイ語学習者の待受画像

pp3.jpg sky2.jpg

・バンコク正式名称
暇な時間を利用して、バンコクの正式名称が覚えられます。

กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์
クルンテープマハーナコーンアモーンラッタナコーシンマヒンタラーユッタヤーマハーディロッカポップノッパラットラーチャターニーブリーロムウドムラーチャニウェートマハーサターンアモーラピマーンアワターンサティットサッカタティヤウィッサヌカムプラシット
バンコク - Wikipediaより

・タイ語子音一覧
辞書を引く際にたぶん便利です。

どちらも、クリックすると240×320ピクセルになります。

December 19, 2004

タイ王国大阪総領事館の臨時採用

(19日の朝日新聞求人欄より)
タイ王国大阪総領事館から書記官募集のお知らせです。

thai_osk.jpg

英語要タイ語尚可35歳迄給優遇30日迄歴写送
とのこと。

詳細がタイ王国大阪総領事館告示第10/2547号臨時職員募集(書記官)に関してに出ています。

現在大学三年生の身としては、応募条件の「2.最終学歴4年制大学以上」に引っかかるようで......
_| ̄|○

December 18, 2004

タイ語学習者のクリスマス

来週はクリスマス、再来週は正月と、なにかとプレゼントする機会が多い年末年始です。プレゼントの準備は万全でしょうか?というわけで今日は、タイ語学習者を友人、恋人、息子、娘に持つ方へ「タイ語学習者が歓喜を上げる」プレゼント特集です。

▼辞書・辞典編
タイ語学習者の子を持つ親御さんに是非オススメしたいのが、タイ語の辞書です。というのは、英語辞書に比べてタイ語の辞書は高い!からです。ちょっと良い物を買おうとしたら、一万円は下りません。上級者にはタイ日大辞典など説明や用例が豊富なタイ日辞典が良いでしょう(いつかは欲しい......)。
中級者にはタイ日と日タイが合本になっているタイ日・日タイ 簡約タイ語辞典(合本)(←私も使ってます)が良いのではないでしょうか。「ポーホック受験者まではコレで十分」と試験合格者に聞いたことがあります。その他にデイリー日タイ英・タイ日英辞典なども新しく出たようですが、持っていないので詳細は分かりません。
初心者には日タイ辞典や音から引ける辞書が良いかと思います。カム・タイ諸語:タイ語[シャム語].辞典から探してみてください。

タイ日大辞典
タイ日大辞典
posted with amazlet at 04.12.18
富田 竹二郎
日本タイクラブ (1997/10)
売り上げランキング: 58,623
通常4~6週間以内に発送
おすすめ度の平均: 5
5 タイ語では国内唯一の「大辞典」です。決定版と言っても良いでしょう。
5 タイ語を勉強する人にはお勧めです!
タイ日・日タイ 簡約タイ語辞典(合本)
松山 納
大学書林 (1998/08)
売り上げランキング: 57,940
通常4~6週間以内に発送
おすすめ度の平均: 4
4 タイ語レベル中級の方に最適の辞書です。
デイリー日タイ英・タイ日英辞典
三省堂編修所 宇戸 清治
三省堂 (2004/06)
売り上げランキング: 12,710
通常24時間以内に発送
おすすめ度の平均: 3.5
4 語学学習をするには辞書が必要ですね。
3 英語とタイ語を、比較出来る(簡単にですけどね)

<番外編>
密かにオススメなのが、PDICタイ語のメンバーズ版です。チュラ大タイ語集中課程の入門1から最後まで進んだTさん曰く、「僕が今までの人生で価値があると思ってお金を払ったSharewareは3つしかありませんが、そのうちのひとつです。」とのこと。早速購入しました。12月14日に見出し数が35,000を超え、ますます便利になりました。用例や説明は紙の辞典に負けますが、調べる時間の短縮、文書作成時にコピペ可能、タイ語のウェブサイトを読めるなどなど、既に手放せないソフトです。価格も2,000円とお手頃です。
PDICタイ語

▼タイポップス編
「辞書や辞典はなぁ」という人は年末から過熱気味のタイポップスはどうでしょうか。タタヤンをはじめ、タイの歌手が続々と日本進出を果たしています。ただ、タイ語学習という面からはタタヤンのCDを買ってはいけません。彼女の最新アルバムは全て英語で歌われています(タタヤン(ทาทา ยัง)で学ぶタイ語参照)。また、カラオケVCDを買うと、歌詞が表示されるのでタイ語学習に一層効果的です。タイのラブソングは甘い歌詞が多いので、恋人へのプレゼントにオススメです。失恋の歌が入っていないのを確かめた方がいいかもしれませんが。

サバーイ!サバーイ!~ウエルカム・トゥ・T-POP・ワールド!
オムニバス パーミー マフ ブライオニー
ユニバーサルインターナショナル (2004/03/24)
売り上げランキング: 10,507
通常24時間以内に発送
おすすめ度の平均: 4
4 笑って楽しめるタイポップス
4 手軽にタイアイドルを楽しめるコンピアルバムの決定版!
パーミー
パーミー
posted with amazlet at 04.12.18
パーミー
ユニバーサルインターナショナル (2004/03/24)
売り上げランキング: 10,140
通常24時間以内に発送

December 13, 2004

P2P家庭教師「Skype先生」

タイまで国際電話1分7円を書いて以来、音声チャットと国際電話は全てSkypeを利用しています。音声チャットの高音質は前述の通り、他にもタイ文字利用のチャットなど、メッセンジャーとしても十分使える作りになっているので、MSN MessengerやYahoo! Messengerの出番が減ってきました。Skypeなら、タイ語の発音が分からない時に文字を入力して「これは何て発音するの?」と聞くことも簡単です。

ところで、あそびをせんとやうまれけむさん経由で知った無料スケジュール共有ソフト「アリエル・マルチスケジューラ」の公開についてなどなど、最近Skypeを利用したビジネスが増えてきているので、一つ考えてみました。「SkypeOutで国際電話を掛ける際に購入するSkypeOut Creditを、ユーザー間で譲渡できないか」ということです。

譲渡できるようになれば、Skypeを利用したP2Pの家庭教師など様々な使い道が考えられます。例えばタイ語を習いたい人は、タイ語上級者を探して時給とスケジュールを交渉。授業終了後にSkypeOut Creditから料金を払うナドナド。語学のオンライン学習だけでなく、Yahoo!知恵袋人力検索サイトはてなの電話版みたいな使い方ができてスゴク面白そうなのですがどうでしょうか。どこか実装してくれないかなぁ。

-----------------------------------
2005年1月16日追記
Jyveというサイトが似たようなサービスをしていました。自分の「第一言語」と「学びたい言語」を登録して、条件に合った人を検索してくれます(画像は登録画面)。ただ、16日現在、タイ語を話す人も、タイ語を学びたい人もいないようです......
skype_learn.gif

December 10, 2004

タイ語が捗るEmEditor

EmEditor006.gif

先月の9日から使い始めたので試用一ヶ月。
日本語, タイ語, 英語が混在する文書もサクサク編集(検索・置換なども可)できています。

タイ語用に「動作が軽くて」「高機能」なエディタを探している人は是非どうぞ。

なんと!学生は、卒業までは無料です!!

emeditor2.gif
京都日記のソースをEmEditorで表示したところ。
IEの[ソースを表示]でタイ語を表示を参照)

December 03, 2004

時給***円のタイ語通訳体験記

約二週間前のこと、一通のメールを開くと「今度タイから研修生がくるので、通訳に来てくれないか?」という嬉しい打診であった。極度の驚きと高揚を隠してD社に確認してみると、日程は5日間、内容は日常会話程度が主で、専門用語の通訳は期待していないから気楽に来て欲しい。とのことであった。

というわけで今週五日間は、最低限出席しなければならない授業以外の時間は、「タイ語通訳」という何だか夢のような肩書きのアルバイトにつぎ込む事にした。「デキル」ところを見せねばと、D社のウェブサイトから使いそうな単語をピックアップして、大学の図書館に入っている分厚い日タイ辞書でシコシコとネタを仕込んだ。大学の図書館もたまには役に立つのダ。

日本で通訳をするのは初めてだったが、実は同じような事をタイでやった事があったので、とりあえずは使い物になるだろうという自負はあった。どうなるものかと緊張していた初日から、みんなに良くしてもらって、本当に楽しく仕事をすることがきた。難しい言葉も、簡単な言葉に置き換えることで意思伝達としては問題無かったと思う。幸い、タイ人の一人が英語を理解する人だったので、薬品名とか工具や特殊な動作の名前は英語で伝えて、彼に説明してもらった。後から聞いてみると案の定、チュラ大入学でマヒドン大学卒業の超エリート(東大入学で京大卒業みたいな)化学者であった。

タイ人には「簡単なタイ語を使ってください。」と言い、日本人には「難しい用語は具体的に説明してください。」と頼み、なんとか基本的には問題なく終了したと思う。両者の言いたい事は90%以上は伝わっていたと思う。ただ、問題があったとすれば、彼らが話す言葉が長くなり過ぎた時に、訳を全て覚えられないということだった。長いタイ語をまとめて通訳したら、「もっと長く言ってたよ。」と言われること数回。私としては、重要な情報は残して、あまり重要でない情報を捨てているのだが、タイ人が延々と喋っていたのにそれに対する訳が短いと印象が悪いことは確かだ。集中力と記憶力を伸ばしたい。

こんなに楽しくできたアルバイトの経験は数える程しか無い。朝六時に起きるという苦行も、朝の冷気さえも心地よい、毎日なんだかウキウキしていた私であった(仕事に恋をするというのはこういう事なのかもしれない)。というのもこの会社によるところが大きい。皆さん給料が少ないとボヤキながらも、笑顔で仕事をしている。私も二日目以降は、朝の掃除・ラジオ体操・朝礼にも進んで出席したくなる雰囲気が確かにあった。中小企業とはこういうものなのか、それともこの会社だけなのか。いずれにしても良い経験をさせて頂いたことに感謝。唯一嘆かわしきは給料か......

今回の経験が直ぐにとは言わずも、将来の就業プランを立てるために大きく役立つだろうことは確かだ。タイ語通訳として食べていくのなら、大きなリスクが伴うということをふと考えた。誤解を恐れずに言えば、通訳とは人が言ったことをもう一人にコピーするのが仕事なのだから、この仕事でタイ語の語学力以外の能力を伸ばすのは大変だ。コピーは何も生産しない。そのうち機械でも可能になるかもしれない。私が日本に戻ってきたのは、日本式の仕事術を覚えるためだ。つまりは、日本で通用する社会人になるためとも言える。能力的にもタイ語通訳で食べていく自信はまだ無いし、まずは社会人としての能力を身に付けるのが先なのだろう。そうしたら、機械ではできない付加価値を会得できるかもしれない。

それでもタイに対する魅力は尽きない。それは自分が一番感じている。その魅力はタイ語なのか、或いはタイ人なのか、或いはタイなのか、全部丸ごとなのか。将来それにどうやって関わっていきたいのか。就職活動を控えた今、このような問題を喚起してくれた今回の経験は本当にラッキーであった。