タイ語ネット

June 08, 2004

タイポップス歌詞翻訳(11日目)

なんと。
今日は、余った時間でタイポップスの書き取り(穴埋め)があった。その曲目が、一昨日リンクを張ったBird&Sekのคุณรู้ไหมครับという歌だったからビックリ!今まで歌なんか使ったこと無かったのに......凄い偶然。毎日のように聞いているから、当然書けると思ったら全然ダメ。そんな訳でリベンジということで、意訳してみました。

ラブソングだとは思っていたものの、こんなに甘い曲だとは......

เพียงแค่จ้องตา ใจก็สั่นไหว คำที่พูดไป ใจบังคับมา

* อยากให้คุณได้รู้ไว้ ว่าข้อความที่ส่งไป
กลั่นมาจากใจ ฝากไปตามสายลม

** คุณจะรู้บ้างไหม คืนนี้ผมนอนไม่หลับ
คุณจะรู้ไหมครับ หน้าคุณลอยอยู่เต็มฟ้า
อยากให้คุณโทรมาราตรีสวัสดิ์ พูดชัดๆ สักคำว่ารัก
แค่นี้คงไม่ลำบากเกินไป...ใช่ไหมคุณ

ดาวก็สวยดี ลมก็พัดเย็น
หญ้าที่ไหวเอน เป็นเช่นทุกวัน

(*,**)
(*,**)

ใช่ไหมคุณ
ใช่ไหมคุณ
ได้ไหมคุณ

目が合うだけで、ドキドキする。
言ってきたことは、全て心が言わせたこと。

*知っておいて欲しい。送ったメッセージ。
心から取り出したオモイ。風に託す。

**キミは知るだろうか。今夜ボクは眠れない。
キミは知るだろうか。ボクの周りにはキミの顔ばかり浮かぶ。
オヤスミの電話をして欲しい。
そして、ひと言ハッキリと、愛してると。
きっとそんなに面倒じゃないよ...そうじゃない?

星が瞬く。風が戦ぐ。
草が揺れる。全ていつものこと。

(*,**)
(*,**)

そうじゃない?
そうじゃない?
できそう?

※訳の間違いの指摘や、ツッコミ大歓迎です!


投稿者 hira : June 8, 2004 11:24 PM | トラックバック
コメント

 なんか思わせぶりなカタカナ表記が妙に可愛い。

 

Posted by: 白石昇 : June 27, 2004 12:43 AM

 ちょっとまた改めて読んでみます。

 ちなみに、こちらもおひまだったら誤訳指摘など大歓迎だったりするのです。
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/movie/2592/1049541910/

Posted by: 白石昇 : June 27, 2004 12:46 AM

もっと適切な言葉があるんだろうなぁとは思いながらも、カタカナで書いてみると、なんとなく意味深な感じになったので、ちょっと使ってみました。

BBS簡単ではありますが、読ませていただきました!
でもこちらは、必死で辞書片手に訳しているので、とても誤訳指摘なんかまだできません...
うむむ、そのうちきっと出来るようになるとと思います。

本の内容がすごく気になるのですが、原本はタイで買えますか?

Posted by: hira : June 29, 2004 10:04 PM
コメントする











名前、アドレスを登録しますか?